首页 > 作家列表 > 夏滟 > 不婚流行主义 >
繁體中文 上一页  不婚流行主义目录  夏滟作品集


不婚流行主义 page 17 作者:夏滟

  〈I  am  a  rock〉叙述的,几乎是我的人生。

  我建造了许多墙/和一座深邃坚固的城堡/没有人可以入侵/我不需要友情,友情只会带来痛苦/那是我所轻蔑的欢笑与爱/我是一块岩石,我是一座岛屿。

  我有自己的书/还有诗可以保护我/我穿着盔甲防卫/躲在房间里,安全的藏在子宫里/我不与人接触,也没人会和我接触/我是一块岩石,我是一座岛屿。

  Paul  Simon一直是我十分钦佩的歌手及创作人,他总是一身简便装束,不多打扮,仅一把吉他衬着他的灵魂,便感动了所有人。他的词如诗般优柔,却简单地使我们见了血,彷佛被掐着喉咙般难以言语。我曾有一度崩溃,把自己关在房间里,一遍一遍地播放着这首歌,催眠般告诉自己:I  am  a  rock。

  因为岩石感觉不到痛苦,岛屿从不哭泣。

  很久以前,我曾试着冷眼以对,嘲笑自己对于感情的渴望,我骄傲自己的独立,但不过是一种强撑的假象,因我无所依靠,只能直挺站着漠视我身后的一片荒芜。我笔下的女主多少带着我的期盼,期盼遇到一个真正爱护自己,将自己全心全意放之心上的人。

  现实中太多磨难,我只好期许我笔下的主角快乐、不容易被击垮(即便真垮了也有人帮忙撑着),只因活生生的我脆弱不堪,总被一句无心的言语给杀得片甲不留。我过去以为麻痹自己是最好的面对方式,可随着成长,我告诉自己,即便痛了伤了,我仍想细细品味人生里的每一种况味。让自己麻木很简单,可这样活着又有什么意思?很多人告诉我放下,我说不,我不放下,我要一辈子记着这些味道,即便为此遍体鳞伤,那也是我衷心所愿。

  谁不是荆棘丛里走过来的?我的人生没特别幸运,也没特别不幸,我痛过的你们也痛过,我的荆棘比你少一点,比她多一点,但我们都背着它前进。当有时真的痛得重了,我会告诉自己不要怕,这只是一份考验,那些伤痛将会成为滋养我的养分,直到开出花朵的那天。

  (是的,我和女主一样,还是天真地相信着这一天的存在,人生不就是需要一点盲目的“相信”?)

  至于Richard  Marx的〈Heaven  Only  Knows〉也是我个人很喜欢的一首歌,歌词唱诵着游子的沧桑及惶然。他四月来台演出,可惜没唱这一首。很多时候我很佩服这些创作人可以这么坦然地面对自己的灰败,在书写这篇后记的时候,我正在听Eminem的〈Not  Afraid〉。我听着这个几乎拥有一切的男人,独独缺乏爱,尽管全世界的歌迷拥戴他,也仍无法治疗他内心深处的孤独,他的空虚狠狠地打进我心底,使我郁闷,所以连这篇后记也跟着黑暗起来了……一切都是Eminem的错!(最好是)

  这套系列名叫【爱很潮】,由“单身是一种时尚,恋爱是一种潮流”这一句话发想而来,和什么潮湿啊、咸湿啊一点关系都没有,希望可以给大家很多爱的感觉喽。不过其实暗地里的系列名叫“阳光撞黑洞”,或是“追你好辛苦”,还有一个叫“勇者无惧”……感谢好友们提供。

  至于尾声则是我个人的恶趣味,老实说这套书名是我想出来的,结果写完了没一本符合主旨,尤其是这本。相信不少人看到中间应该会内心OS:“作者骗我!”对、对不起……(跪)不知不觉就写成这样了,我也是千百万个不得已,所以其实这一套书背后真正的意义是“因为爱很潮,所以单身的不单身了,不婚的也结婚了”世界大同、天下太平,喔耶!

  这一本的调性算是我难得的尝试(分明是误打误撞来的),如果有人喜欢,那真是不肖滟我最大的荣幸(开始狗腿)。下一本还在构思,应该会是快乐的……我希望。山水有相逢,上本没篇幅废话,我在这本彻底废话回来(有必要这样吗?),总之,一样谢谢看到这儿的读者朋友,旧雨新知一样感谢,还有再一次让我爆字数的编辑(至少没像上一本那么多了嘛……)、出版社大人、给我支持和吐槽的好友们,以及非死不可上的宝贝们(笑),谢谢你们,衷心感谢!

  老话一句,下一本见喽!

  不P.S.一下我会睡不好:是低,我在非死不可上弄了一个粉丝页,经常在那里哀号,有兴趣的朋友可以在上头搜寻一下“夏滟”,就能找到我喽!

  还有这一本完稿之前世足赛开打,后来又加上温布顿网球赛,身为球迷一边写稿一边看球真是快爆肝。恭喜卢彦勋晋级到温网男单八强,在他打败赛会第五种子的Andy  Roddick之后有段访问,其中一段话我非常喜欢,分享给大家。当记者问他,在他面对Roddick时有没想过自己会胜利?小卢很坦言回答他其实不觉得自己会赢,可即使如此,他还是奋力打好每一颗球,然后他说,他不知道自己可以在这届温网走多远,但他会奋战到最后一刻。

  人生不也是如此?我们不一定在做自己喜欢的工作,不一定能找到自己喜欢的人事物,但我们还是得面对一切,坚持到最后一刻,付出自己的努力。至少总有一天,我们可以像Anastacia般大声宣告:I  paid  my  dues.(我已付出我的努力)

  愿有一天,我能心安理得地将这句话作为我的墓志铭。:)

  然后,希望这本书出版的时候德国已经晋级到四强(好啦我知道有点困难),Niemand  gibt  uns  eine  chance.  Doch  konnen  wir  siegen.  Fur  immer  und  immer——没有人给我们机运,但我们可以胜利,在任何时候。然后总有一天,我们可以成为英雄。

  这是出自Apocalyptica与德国歌手Till  Lindemann所合作的一首歌:〈Helden〉,献给这些奋战到底的勇士们,也献给正试图奋斗的大家。:)

  注:Simon  Garfunkel的〈I  am  a  rock〉,翻译一样来自“安德森之梦”。Richard  Marx的〈Heaven  Only  Knows〉歌词则是不肖滟自己翻译的。
 
 
 
言情小说作家列表: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 言情小说